TRILLOS, PRECIPICIOS, CONCURRENCIAS / PATHWAYS, PRECIPICES, SPECTATORS

By Alfredo Zaldívar Translated by Margaret Randall

, by Margaret Randall

THE DOG / by Goya

If I had to pick one painting
at the Prado Museum
The Maidens
wouldn’t be my choice
/ too much for me.
Nor The Surrender of Breda
I contemplate sitting on a bench
for hours that seemed centuries.
Not even those drunken faces
by Velázquez
/my favorite painter,
/the piece of art that has moved me most.
/I
who have never loved dogs
nor any animal wild or domestic
would doubtless pick The Half-Submerged Dog
by Francisco de Goya y Lucientes.
There must be a reason
for my preference.
/ I cannot unearth the mystery.
Es un cuadro menor
un perro hundiéndose en la tierra
/sólo
/sin desesperación
/sin esperanzas.
No sé si hay una historia.
Dicen que Antonio Saura lo considera “el cuadro más bello del mundo”.
Dicen que es un poema visual,
que es el primer cuadro simbolista de Occidente,
que se adelantó al abstraccionismo,
al expresionismo, a los impresionistas.
Seguramente Fina García Marruz
pudiera escribir el poema que ya Goya pintó.
/La eternización de ese instante.
Yo no, nada podría escribir.
No creo siquiera que sea un cuadro bello.
Poco puedo decir de sus cualidades precursoras.
/ Yo sólo atinaría a llevármelo,
ponerlo en mi pared
/y mirarlo
/mirarlo
/mirarlo