Duke University Press, September 2016

ONLY THE ROAD / SOLO EL CAMINO: Eight Decades of Cuban Poetry Bilingual edition: Selection, Translations, Introductiona and Notes by Margaret Randall

, by Margaret Randall

LAURA RUIZ MONTES

De sitios y posiciones

Que no mantenga al enfermo tanto rato en la misma posición
–dijo el medico. Que lo vire a un lado –luego a otro. Que cuide
sus pulmones. Que no permanezca muchas horas bocarriba.
Que lo mueva… -lo (con) mueva?

Yo, un producto genuinamente nacional,
fui a buscar la patria en el cuerpo
sobre el que una buena parte del año cae nieve.

Tanto nadar
para ir a dar a tu casa de la calle Lanaudière
donde no más entrar indagas mi posición política.

Siento ganas de reir,
preguntarte quien te paga
para activar la paranoia que me está destinada.
Respondo: Quiero verte desnuda.
Al instante comprendemos que hablamos de lo mismo.

Dejas caer lentamente tu falda acampanada.
Me turbo y recuerdo que alguna vez fui una pionera
que no sabía que existían las visas que caducan,
ni las diferentes posiciones… incluyendo las políticas.

****

Of Places and Positions

Don’t keep the patient so long in the same position, the
doctor said. Turn him to one side, then the other. Be
careful of his lungs. He shouldn’t be on his back too
long. Move him… (touch) him?

An authentically national product,
I went looking for my country in the body
on which snow falls most of the year.

Such a long swim
to get to your house on Lanaudière Street
where you ask about my politics as soon as I enter.

I feel like laughing,
like asking who pays you
to activate the paranoia that hounds me.
I respond: I want to see you naked.
Right away we know we are speaking of the same thing.

Slowly you let your flared skirt fall.
I grow anxious and remember I was once a young Pioneer
who knew nothing of expired visas,
nor of different positions… including the political ones.